Я ТЕБЕ КАК ПЕРС ГРЕКУ СКАЖУ...

Были ли у людей в древности проблемы с иностранными языками

Я ТЕБЕ КАК ПЕРС ГРЕКУ СКАЖУ...

Шарль Лебрен. Александр Македонский и индийский раджа Пор. 1673/Wikimedia commons

Когда читаешь древнюю литературу, часто начинаешь испытывать комплекс неполноценности. Большинство авторов античности и средневековья, описывая странствия и встречи с иноземцами, вообще не упоминают языковых проблем. Все их собеседники легко переходят с греческого на  персидский, с арабского — на латынь, все без проблем понимают самые цветистые и пышные выражения. Максимум могут указать — «его латынь была грубовата»: дескать, человек военный, не книжник.

Новые языки эти полиглоты учили за несколько недель. Может, действительно, в древности языки были проще, а уши человеческие — менее чувствительны к акцентам и грамматическим ошибкам?

К счастью, из античности до нас дошла все же пара свидетельств того, что и тогда все обстояло в точности так же, как и сейчас.

Первое принадлежит Тимофею Милетскому,iдревнегреческий поэт, 450–360 до н.эего стихотворение случайно (как все находки такого рода) было найдено на чудом уцелевшем папирусе в самом начале 20 века. Все стихотворение — это описание битвы греков с персами, и примерно в середине сохранившегося отрывка один из персов перестает говорить на правильном греческом и начинает говорить коряво. В переводе Михаила Гаспарова это звучит так:

Я меня тебя как?

Какое дело?

Никогда обратно:

Вести меня сюда мой царь;

Больше, отче, нет, нет,

Никогда воевать сюда,

Сяду тихо!

Я не тебя сюда, я там —

Сарды, Сузы, Агбатаны!iперсидские города

Артемис,iРимляне и греки отождествляли персидскую богиню Ардвисуру Анахиту с Артемидой, Артемис мой великий бог,

В Эфесiгород на побережье Малой Азиизащита!

Второе же свидетельство находится в главной римской эпической поэме, в «Энеиде» Вергилия.iримский поэт, 70 до н.э –19 н.эТам есть кусок, где герои-троянцы одеваются в греческие доспехи, чтобы невредимыми выйти из уже захваченного греками родного города, но по дороге не выдерживают и вступают в битву, а греки их раскрывают в том числе по акценту. Тут надо понимать, что греки-то отовсюду, из разных мест, выговор у них тоже разный — это видно даже по литературе; но троянцы вообще говорят на чужом для них языке, и это сразу слышно: у них именно иностранный акцент. Вот что сказано в «Энеиде» (2.420–424):

Даже и те, кого удалось во тьме непроглядной

Хитростью нам разогнать и рассеять по городу, — снова

Все появляются здесь: щиты и подложные копья

Тотчас они узнают, услыхав наш выговор странный.

Лукас ван Лейден. Вергилий в коробе. 1525/Wikimedia commons

Лукас ван Лейден. Вергилий в коробе. 1525/Wikimedia commons

Но вообще таких примеров исключительно мало. Дело в том, что древние авторы гораздо больше заботились о внятности, четкости и красоте создаваемого ими текста, чем о правдоподобии и реальности. И любые «твоя моя не понимай» на папирусе и пергаменте появлялись не в натуральном, а в должном и причесанном виде. «Дошло до меня, о великий царь...»

Виктор Сонькин

Все материалы автора