До настоящего момента я не задумывался, что напишу статью о современной казахской литературе. Наверное, мне не было столь сложно, даже когда я впервые взялся за перевод статьи Томаса Стернза Элиота 11Томас Стернс Элиот (1888-1965) американский поэт, драматург, литературный критик. "Границы критики". На меня оказали серьезное воздействие его слова о том, что каждое новое поколение должно создавать свою литературную критику, ибо каждое поколение "подходит к искусству со своими критериями, предъявляет к нему особые требования и ставит перед ним новые задачи". Это, конечно, не критическая статья, посвященная казахской литературе. Возможно, критическое воззрение было продемонстрировано целым рядом вышедших ранее статей. Ведь довольно сложно подать эту широкомасштабную тему в современном неколониальном контексте. Причина заключается в том, что действующие, но сформированные еще в советское время образовательные институты не смогли выйти за рамки социалистического дискурса. В этом ряду есть и относящиеся к казахской литературе критические статьи. Я полагаю так происходит из-за романтизации прошлого старшим поколением. То, что Союз Писателей Казахстана с момента образования остается верен принципам лояльности к власти, является одним из проявлений неспособности казахской литературы выпутаться из колониальных силков по сей день.
Страсть к западному модернити среди молодых писателей привела к серьезному конфликту в классической традиционной литературе. В особенности довольно радикально было влияние западной литературы. Влияние модернити на казахскую литературу велико, но в последнее время в связи с широким распространением трудов Эдварда Саида 22Эдвард Саид (1935-2003) - американский литературовед палестинского происхождения, историк литературы, литературный и музыкальный критик. Автор книги «Ориентализм», в которой подверг критике западный колониализм. и Франса Фанона,33Франц Омар Фанон (1925-1961) франкоязычный вест-индский революционер, социальный философ и психоаналитик. Один из теоретиков и идейных вдохновителей движения новых левых и революционной борьбы за деколонизацию в странах Третьего мира на протяжении уже более чем четырёх десятилетий. по мере углубления дискурса вокруг "Диалектики раба и господина" Гегеля, 44Георг Вильгельм Фридрих Гегель (1770-1831) немецкий философ. Автор таких фундаментальных работ, как «Феноменология духа», «Логика», «Философия права». взгляды на некоторых западных авторов претерпевают изменения. Например, все чаще говорят о расизме Фолкнера 55Уильям Катберт Фолкнер (1897-1962) американский писатель, прозаик, поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе. и шовинистических сочинениях Достоевского. Это, безусловно, сама по себе отдельная тема, так же как легитимизация и стремление установления интеллектуального превосходства власти Запада.
При написании этого текста по неведомой мне причине я вспомнил статью Таласбека Асемкулова 66Таласбек Асемкулов (1955-2014) - писатель, кинодраматург, кюйши (Музыкант, играющий на домбре, кобызе и сыбызгы). (писателя, которого я высоко ценю) "Проснуться в красоте". Автор в статье ищет ответы на вопросы "Что такое стихотворение? Что такое вкус? Что такое новый узор, новизна?". Как я упомянул выше, в современной казахской литературе до сих пор жив конфликт между традиционной и новой поэзией. Однако в большинстве поднимаемых традиционной поэзией тем, тема аула превозносится как возвращение к национальному самосознанию. Иногда меня беспокоят мысли: не является ли современная традиция ностальгировать по аулу проявлением романтизации жизни в насильственно коллективизированных колхозах и совхозах? Поэтому дошедшие до наших дней черные стихиiЧерный стих — разновидность стихотворных произведений, относящихся преимущественно к казахскому народному творчеству с рифмой по типу "ааба". имеют содержание зрелого классического соцреализма. Многие поэты-традиционщики путают ревностное оберегание традиционной формы с защитой нарративов, присущих соцреализму. Вот так в указанной выше статье это объясняет Таласбек Асемкулов: "Я из династии тех казахских писателей, кто в свое время не освоил иностранных языков. Из-за незнания языков мы не могли читать в оригинале западную и восточную классику. Тем не менее эти пробелы мы восполнили, читая на русском, потому что русская культура чутко настроена на прослеживание, изучение и овладение всем тем, что в мире этого заслуживает. Поэтому основные явления мировой культуры мы познали на русском языке". По-моему, большая часть писателей после колонизации Российской империей и со времен Абая сформировалась под влиянием русской литературы и формалистов. Вот почему многие литературные сочинения, считающиеся традиционными, по содержанию развивались вместе с произведениями социалистического периода русской литературы и до сих пор соблюдают принцип преемственности. Это не отрицание исконного значения черного стиха, но обозначение казахской традиционной черной стихотворной формы как высшего пика казахской поэзии со времен казахского ханства. Любая казахская народная песня, сложенная черным стихом, – достояние всего человечества. Углубленный анализ этих различий – объемный труд, в будущем мы еще отдельно вернемся к его изучению.
Конфликт традиции и новаторства
В отношении конфликта традиции и новаторства я хотел бы обратить внимание на следующие особенности из истории японской литературы. В японской поэзии есть антология японских классических традиционных стихов под названием Манъёсю iМанъесю, в переводе с японского «собрание бесчисленных листьев» —древняя и наиболее ценная антология японской поэзии, сформировавшаяся в период Нара. Считается, что японским поэтом Оттомо-но Якамоти, написавшим стихотворение в 759 году, когда он собрал антологию. (собрание мириад листьев), появившаяся в 8 веке. В связи с этим диспут между знаменитым японским литературным критиком эпохи Эдо, Мотоори Норинагой, современником живших в 18 веке в казахском ханстве Умбетея 77Умбетей жырау (1697-1786) - казахский известный мастер дидактической поэзии. Участник борьбы казахов против джунгарского нашествия и Бухар жырау, 88Бухар жырау (1684-1781) - казахский акын, жырау, бий, видный представитель казахского устно-поэтического творчества. Главный советник известного казахского хана Абылая и его ностальгирующим по прошлому учителем, исследователем японской поэзии, ученым Камо Но Мабути мог бы стать отличным примером спора между традицией и новаторством в казахской литературе. Мабути требует, чтобы его ученик Норинага написал стихотворение в стиле Манъёсю, но Норинага, чье сердце отдано Кодзики (записям древних деяний), выигрышно демонстрирует конфликт вкусов, сравнивая идею Мабути с разноцветным кимоно. Если традиционный стиль напоминает одежду белого цвета, то новаторский – кимоно, раскрашенные в разные цвета. Если вы отдаете предпочтение белому кимоно, это не означает, что кимоно других цветов некрасивые. Это говорит о том, что каждый стиль по-своему прекрасен и уникален.
Современное молчание в казахской литературе
Сейчас казахская литература пребывает в застое. Кажется, что писательство, сняв кафтан любительского подхода, прояснило для себя необходимость перехода в рыночный период на профессиональном уровне. Это связано с тем, что литература до этого развивалась в основном за счет специальных государственных дотаций. А значительные гонорары оказались ощутимым препятствием для адаптации казахских писателей к рыночному обществу. Наряду с этим увеличилось количество произведений, создаваемых ради государственных премий. Рынок полностью изменил ситуацию, писатели из-за снижения гонораров, выплачиваемых государством, попали в более зависимое положение, а некоторые из них начали борьбу за легитимизацию Запада, то есть у них возросло желание быть признанными международно. Зависимость от власти спровоцировала писателей на молчание и бездействие в социально-политических ситуациях, в результате они утратили свою репутацию в обществе и даже подвергались частым обвинениям и критике. Вот почему в литературе, если не принимать во внимание поэзию, так мало прозаических работ, пользующихся настоящим спросом. Например, казахские писатели оказались в тупике, когда дело коснулось романного жанра. Поскольку он очень сложен, предполагаю, что мастерство писателей-непрофессионалов не дотягивало до нужного уровня, именно поэтому в этой сфере произошел застой. Иными словами, нынешнее молчание – это выбор между любительством и профессионализмом.
А в казахской литературе можно упомянуть написанные на социально-политические темы роман Ырысбека Дабея "Жук", произведение Алишера Рахата "Моя любовь – Constant". Если один разбирает политическую составляющую Жанаозенских событий, 99Жанаозенский инцидент Конфликт между бастующими местными рабочими и сотрудниками правоохранительных органов в городе Жанаозен Мангистауской области 16 декабря 2011 года. то второй обращает внимание на социальную проблему молодежных отношений.
Красота в глазах казахов
До сих пор меня волнует мысль, как казахи видят красоту. Что означает красота в степном понимании? Действительно, чтобы видеть красоту глазами казахов, нужно основательно понимать их поэзию, мифологию и мировоззрение. Вот почему определение собственной идентичности должно стать путеводителем на определенном уровне, чтобы прочувствовать их поэзию. В казахском стихотворении степь отражалась в глазах коня, затем стихотворение превратилось в молитву и замерло в ней. Порой я вижу красоту в глазах казахов в коричневом цвете, воспетом Жумекеном Нажимеденом. 1010Жумекен Нажимеден (1935-1983) - казахский поэт, писатель, переводчик. Этот уникальный оттенок коричневого не похож на коричневые цвета в других языках. Если перевести "коричневый" на другие языки, сама сущность цвета моментально потеряет свою окраску. Цвет в понимании казахов непереводим на другие языки, иногда в связи с их способностью ощущать двойной смысл цветов, поэтому мы можем переводить их названия только для себя. Как Абай перевел Гете, а Кадыр Мырза Али – Олжаса Сулейменова. Чтобы ощущать эту "коричневость", порой недостаточно просто быть казахом. Ощущать способен только человек, читающий стихи Махамбета 1111Махамбет Утемисович (1804-1846) - известный казахский жырау, композитор кюйши, один из организаторов антиколониального восстания под руководством Исатая Таймана. и Магжана 1212Магжан Жумабаев (1893-1938) - деятель движения Алаш, поэт. в драгоценном подлиннике. Видимо, потому Герольд Бельгер 1313Герольд Бельгер (1934-2015) казахстанский переводчик классиков казахской литературы на русский язык. ценит стихи Гете, переведенные Абаем через Лермонтова, больше оригинала, поскольку тот пропустил это чувство сквозь сердце.
Попробуйте, например взглянуть на стихотворение Жениса Шакенулы "Жители черных гор":
Чесучовым поясом,
Белым шерстяным кушаком опоясаны
Мои черные горы, где пролилось верблюжье молоко,
Мой утес, затерявшийся в густой зелени.
Волку, бродячему ночью,
Не дай увидеть заблеявших,
Козлят и ягнят аула.
...О мои черные горы, вскормленные верблюжьим молоком.
Мои старики,
Чьи маслянистые штаны теребила акация.
В этой моей необьятной степи,
О мои любимые, остались следы от копыт скакунов.
Текст этого стихотворения крайне сложно передать через перевод. Объяснение чувства требует дополнительной интерпретации. Это высвобождает естество и чувство из оков и открывает дорогу к воздействию подсознательного чувствования (эстезиса).
Казахская литература – отличная от гибридной культуры двойного сознания вещь, со своей отчетливой идентичностью. Карибский поэт Эдвард Камау Брэтуэйт очень четко описал тех, кто потерял первоначальный голос в стремлении получить недоступное для себя, забыв о том, что уже есть: "В наших моделях восприятия мы в большей мере осознаем падающий на землю снег, нежели бушующие ураганы, что налетают на нашу землю каждый год". А Дерек Уолкотт 1414Дерек Уолкотт (1930-2017) американский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе. в своих стихотворениях говорит о жестокости западного языка, который навязывает свои имена и значения искусственно лишенным голоса, безмолвным и еще не родившимся местам и людям. Подводя итог всему вышесказанному, нам бы хотелось, чтобы казахская литература отделилась от нормативной эстетики гибридной культуры двойного сознания и создала авторов с самобытным духом.