How close is the language spoken in the Turkic Khaganate to modern Kazakh?
We know the language of the Turkic Khaganate primarily from its surviving inscriptions and written monuments. Because of this, experts believe it was a formal, literary language, unlikely to have been spoken in everyday life. Nomads probably didn’t use it in their yurts; instead, it was possibly like a written code, composed of elements from various dialects spoken across the khaganate. Neither Kazakh, nor any other modern Turkic language, can truly be seen as a direct descendant of that language, even though they share deep roots.
This is an important point because the Turkic Khaganate is a milestone in our history. Beyond its vast expanse, from sea to sea, it was unquestionably a Turkic state with an unquestionably Turkic language. I do not diminish the significance of the khaganate in any way, but building our understanding of these languages on comforting myths is a harmful practice.
Let's establish a starting point for the historical development of the Kazakh language.
There are three languages that are extremely close to one another, so much so that under different political or historical circumstances, they could be considered dialects of the same language. These languages are Kazakh, Nogai, and Karakalpak. Their shared vocabulary, grammar, and phonetic features reflect a common linguistic foundation that only later developed into three separate modern languages.
Desht-i-Kipchak, the medieval name for the vast Kipchak Steppe that formed the heartland of the Golden Horde, was also the linguistic homeland from which modern languages like Kazakh, Nogai, and Karakalpak directly evolved. It is difficult to say exactly when it appeared in this form. Turkic languages are extremely conservative: they evolve slowly and structural changes unfold over long periods of time. This is why even the Codex Cumanicusi
Kipchak stone balbals, 9th–11th centuries / Wikimedia Commons
Which words from the Kipchak language still survive in Kazakh today?
Almost all basic vocabulary in Kazakh falls into this category. For example, any everyday word that comes to mind—such as bas (head), köz (eye), qol (hand)—comes from the Kipchak layer. In fact, roughly 90 per cent of the Kazakh lexicon has Kipchak roots, which shows just how deeply this linguistic history underpins the language spoken today.
How did the arrival of Islam influence the Kazakh language?
Islam brought the Arabic script and a significant layer of Arabic and Persian vocabulary. This is natural: just as Greek and Latin words are integral to European languages, Arabic and Persian words became an organic part of Kazakh. In addition, the Mongolian language influenced Kazakh phonetics through centuries of contact and mixing.
What can we say about the Chagatai language, which much of the Turkic world used for writing?
The Chagatai language was based on the Karluk dialects, the ancestor of modern literary Uzbek. For centuries, it functioned as the primary written language across an enormous territory—essentially the entire Turkic-Muslim world outside of Turkey and Azerbaijan. And due to its immense geography, it naturally developed many local variations. The version common in the Volga region, for example, had noticeable differences from the form used in Turkestan.
Folio from an album, Mir Ali Shir Nawai, calligrapher, Afghanistan, Herat, late 15th century AD, Chagatai Turkish text in Nastaliq script, ink, gold, color on paper, decoupage - Cincinnati Art Museum
On this basis, during the Soviet era, artificial terms, such as ‘Old Tatar’ and ‘Old Uzbek’ were introduced. The purpose was obvious—to divide the historiography of these peoples. For instance, why wasn’t the language in which Zheti Zhargyi
When did the language truly become ‘Kazakh’?
This happened when political borders became fixed and modern ethnic groups were finally formed on this basis in the seventeenth century, well after the establishment of the Kazakh Khanate. From that period onward, we can probably speak of a distinct Kazakh language, even though, in fact, the same language had existed for many centuries already. But it is only from this moment in history that it becomes accurate, in a modern sense, to call it ‘Kazakh’.
Kosaki Orda (Kazakh Khanate) on Sebastian Münster's map, published in 1600/Wikimedia Commons
What influence did the Russian Empire have on the Kazakh language?
Its impact was not cultural in the broad, transformative sense that later occurred during the Soviet period. There was no large-scale assimilation or systematic language policy aimed at reshaping everyday speech. Of course, new words did appear, but these were related to new realities and concepts entering everyday life, practical borrowings rather than signs of deep cultural influence.
And what about the switch to the Latin alphabet during the Soviet period?
It went smoothly. Most people simply learned to write because for them, it wasn’t an abandonment of tradition. The real rupture came later, when the Cyrillic script replaced the Latin script. When it became clear that the globalist socialist revolution would not materialize, the USSR decided to ‘turn inward’, promoting Cyrillic as a unifying script for the Soviet milieu.
Soon, Cyrillic became a symbol of the new cultural standard. As part of this turn, the alphabets of the Turkic languages were deliberately redesigned to be different from one another, making it impossible for Turkic-speaking peoples to read each other’s texts and gradually weakening their cultural and linguistic connections.
Kazakh-language newspaper Sotsijaldy Qazaqstan, written in Latin script and published in the Kazakh SSR in 1937 / Wikimedia Commons
How do you think the Kazakh language would have developed if the Latin alphabet had remained?
Perhaps the Turkic languages would be closer to one another today. Even the Turks and Azerbaijanis, whose languages are nearly identical, now require specialized dictionaries for modern terminology. With a shared Latin script, we might have preserved a common linguistic space, allowing Turkic languages to grow in parallel and remain more interconnected.
Today, the transition to the Latin alphabet is being actively discussed in Kazakhstan. What is your opinion?
In my opinion, it is a step toward closer ties with the wider Turkic world. At the same time, the Latin alphabet is a global script that moves us beyond the post-Soviet sphere, whereas Cyrillic belongs to the Slavic–Orthodox cultural domain. If we are building an independent state with its own cultural trajectory, adopting a global alphabet is a logical step.
This is an excerpt from a conversation with linguist Timur Kozyrev about the Kazakh language. You can watch the full interview on our YouTube channel Qalam History.