Пятьдесят оттенков коричневого
Казахский цвет любви и вольных дум
Во многих языках мира и у многих народов коричневый цвет берет свое название от какого-нибудь конкретного, осязаемого, а зачастую и обоняемого предмета. Как корица в русском языке или кофе в турецком. Во многих языках название цвета и его оттенков (например, бурый) заимствовано у других, иногда из древних языков. В казахском же коричневый (қоңыр) немного метафизический — это не цвет предмета, а цвет любви и вольных мыслей.
Когда мы думаем о коричневом цвете, мы в первую очередь представляем цвет земли и почвы. Пытаясь описать не физическое, а душевное восприятие цветов, Гёте в своем труде «К теории цвета»i
Если бы я задумал написать новую книгу о казахской философии, то начал бы его именно со слова «қоңыр» i
В Толковом словаре казахского языкаi
«Қоңыр» музыкальный
К счастью, сетовать на отсутствие исследований смыслов и значений слова «қоңыр» и его оттенков не приходится. Они есть, и их много. Известный исследователь казахской мифологии Серикбол Кондыбай в своем труде «Гиперборея: родословие эпохи сновидений» завлекал нас в глубины древнетюркского мира, связывая с коричневым цветом, с понятием «қоңыр» возникновение пространства и всего сущего, даже становление всего тюркского мира. Однако мне хочется рассмотреть «қоңыр» не только с точки зрения мифологии, но и с позиций поэтического дискурса. Возможно, это связано с затуманенностью моего понимания мифологического, но объяснить понятие «қоңыр» столь же сложно, сколь непросто раскрыть и описать мелодии кобыза и содержание казахских кюев.
Известный кюйшиi
Как видим, музыкальный «қоңыр» имеет антиколониальный, протестный характер. То есть, изучая его в контексте музыки, можно проследить эволюцию темы колониализма и ассоциируемых с ним чувств. Однако в процессе колонизации кочевого народа Российской империей, а впоследствии и в советский период, начала утрачиваться национальная память, а с ней и присущие концепции «қоңыр» качества.
Поскольку у казахов образное воплощение кочевой жизни, быта и традиций часто осмыслялось и передавалось через коричневый цвет, их бытие, а впоследствии и мировоззрение претерпели существенные изменения в условиях оседлой жизни. В новом казахском обществе скрытый язык кюя стал для большинства недоступным и остался прерогативой кюеведов и искусствоведов, профессионально занимающихся этнографией, или редких людей, выросших в условиях сохранившегося кочевого образа жизни.
Например, как не раз отмечалось, бегство Коркута от смерти, которое стало ключевым сюжетом кюя «Қоңыр», не есть бегство от собственной смерти. Частично в этом заключен символический смысл, который сводится к страху перед гибелью традиционного уклада и цивилизации на фоне стремительного распространения ислама. Писатель, этнограф, искусствовед Акселеу Сейдимбек в своей работе «Родословная кюев», поднимая вопрос о том, почему до нас дошло всего около двадцати кюев Коркута, отмечал: «Если раньше казахи излечивались от недугов, внимая мелодии, льющейся из кобыза, то теперь они стали называть певцов сумасбродами, а кобызиста приравняли к пособнику сатаны в концепции ислама. Играющий на кобызе баксы-шаман стал источником ужаса: “Он вызывает беса”. В результате этих усилий стало невозможным достучаться до сердец и увлечь простых людей сакральными звуками священного кобыза». В этом контексте примечательны судьбы двух великих акынов и композиторов — Биржана Салаi
Тут важно упомянуть, что, хотя изначально нарушение безмятежности и смерть Куркута ассоциировались с периодом прихода ислама, в дальнейшем эта религия станет неотъемлемой частью казахского менталитета. Подобно взаимопроникновению синтоизма и буддизма, мусульманская религия постепенно вошла во все сферы жизни народа, соединившись с более древними представлениями. К примеру, даже современные баксы-шаманы продолжают традиции и ритуалы с использованием элементов ислама.
«Қоңыр» поэтический
В казахской поэзии чаще всего, наверное, можно встретить упоминание коричневого, зеленого, а также синего цветов. Полагаю, что все это корнями уходит в традиционную веру, что за этими цветами сокрыта некая мифологическая или магическая тайна. Слово «қоңыр» на языке акынов обычно ассоциируется с «земляным цветом». Это так в стихах Магжана Жумабаева, Касыма Аманжола, Кеншилика Мырзабека, Жаркена Бодеша и других видных поэтов. Например, Жумекен Нажимеден,i
Моя уютно-бурая мать, что укутана вечером темным,
Оставалась, грустя, увлажняя слезами глаза.
Так отправился в путь я по бурой дороге —
Мысли серые лезут, покоя лишая меня.
Впереди еще стелется путь мой, серея, —
кюем бархатным грудь наполняя порой.
Колыбельную бархатно-бурую пели казахи,
Малышам милым бурым под их первой звездой.
Бурый купи, степь бурая, бархатный звук...
как размеренно-буро течет моя жизнь.
Бурой осенью в серых хлопотах будних
Смуглянку-соседку ввел в семейный я круг.
Юным будучи, слушал я бурый и бархатный кюй —
мать осталась на пике холма, что коричнево-бурый.
В час вечерний, что сумраком бурым укроет заячий холм,
я, тоске предаваясь коричнево-бурой, сижу за столом.i
Стихотворение словно заново задает миру вопросы, на которые уже давались ответы, и наводит на различные мысли, связанные с казахской идентичностью. Вчитываясь в две последние строки последней строфы, невольно ловишь себя на мысли, что автор оплакивает состояние, в котором пребывает, осмысливая ощущение опустошенности.
Несмотря на то, что первые две строфы произведения написаны в рифме так называемого народного жанра «қара өлең», а две последние звучат в перекрестной рифме, сделать его теоретический разбор практически невозможно. Читатель, в целом знакомый с творчеством Жумекена и вдумчиво читавший его дневники, наверняка чувствует, что поэт порой так же загадочен, как и кюйши. Хотя его стихотворения написаны на ностальгическом языке «қоңыр», как у Абая, их все равно сложно расшифровать и изложить на доступном мирском казахском языке. И совершенно неизвестно, как изменится и какие оттенки приобретет его коричневый цвет при переводе этого стихотворения на другие языки. На мой взгляд, признание мощной поэтической силы и глубокое осознание концепции «қоңыр» представляется наиболее эффективным и верным способом оправиться от культурной травмы, выйти из интеллектуального кризиса.
Казахи за рубежом также имеют свою культурную интерпретацию понятия коричневого цвета. Например, помимо поэмы «Қоңыр» Омаргазы Айтана известно и описание этого цвета одним синьцзянским кюйши как «появление некоторых близких к нему при попытке вспомнить очертания каких-то забытых состояний». То есть слово «қоңыр» означает поиск идентичности, звука своего голоса, стона утраченной мелодии из старины. Когда народные песни одних регионов смешиваются с народными песнями других регионов, то часто текст и мелодия изменяются, как и содержание, но сохраняется стиль произношения. И этот поиск — очень интересный опыт с точки зрения идентичности. Особенно когда человек ощущает утрату своей культуры, которую уже невозможно вернуть, и тут чувства изливаются в это «коричневое настроение».
В заключение следует отметить, что в казахском представлении слово «қоңыр», обозначая цвет, звук, простоту и бедность, обыденность, красоту, а также свойства характера и поведения, погоду, настроение, время суток и время года, переживаемые душевные муки, является самобытным, многогранным понятием, характерным для кочевого казахского народа. Иногда «қоңыр» ассоциируется и с людьми. Про человека, на которого возлагаются особые надежды, казахи говорят — «Весь в меня» или ассоциируют его с коричневым цветом.
Помню, как однажды известный кюйши Секен Турысбек покачал головой, заявив, что «Бах — настоящий кюйши». Коричневые люди скучают по тебе, как по коричневой земле, как по старому другу, отправившемуся в долгое путешествие. И такая глубина — особенность и чудесное свойство коричневого цвета…