
Ребекка Фергюсон в роли леди Джессики в «Дюне 2»/Alamy
В научно-фантастическом мире американского писателя Фрэнка Герберта (1920–1986) фремены выступают в качестве группы свободных племен с песчаной планеты Арракис (она же Дюна). Они смогли не только выжить, но и успешно адаптировать культуру и образ жизни под невероятно суровые условия обитания.
Самобытный образ фременов ярко раскрывается через их вымышленный язык и историю. Они прибыли на планету за тысячи лет до событий романа как дзен-суннитские странники — религиозное движение, находившееся в изгнании.
В повседневной жизни они общались на видоизменившемся варианте современных диалектов арабского. Использование разговорного, а не классического арабского имеет особое значение. Именно живая устная речь, передаваясь из поколения в поколение, могла сохраниться и эволюционировать на протяжении веков в язык фременов.
Лексикон арабских заимствований в «Дюне»
1. Арракис Название планеты происходит от арабского ar-rāqiṣ («танцующий») или ar-raqṣ («танец»). Это средневековое арабское название звезды Мю Дракона, где, возможно, и оказались фремены. Танец отражает движение песков и непредсказуемость планеты.
«Это мы укротили Арракис. Мы были первыми… не считая фременских ублюдков, копошащихся на окраинах Пустыни».

Пустынная планета/Alamy
2. Бене Гессерит Происхождение названия связано с латинским bene gesserit («хорошо свершившие»), но также возможно влияние арабского banī jazīra («дети острова»). Орден сестер символизирует силу знаний и контроля.
«Эта Преподобная называла его мать просто Джессика, словно простую служанку. А ведь его мать – Бене Гессерит, леди, наложница герцога Лето Атрейдеса, родившая ему наследника!»
3. Ганима Имя дочери Пола и Чани происходит от арабского ghanīma («трофей»). Оно символизирует ее рождение как результат войны и борьбы за выживание.
«Джессика отметила слово, которым Алия назвала Хару, – ганима. У фременов слово это означало боевой трофей, используемый отныне не по своему прямому назначению. Например, наконечник копья, который подвесили к шторе в качестве гирьки».

Тимоти Шаламе и Зендая в «Дюне 2»/Alamy
4. Джихад Происходит от арабского jihād, что означает «усилие» или «борьба». В «Дюне» джихад символизирует священную войну, которую фремены ведут под предводительством Пола Атрейдеса. Их главная цель – освободить Арракис и защитить свои устои.
«Так заповедовано со времен Великого Джихада. Так записана эта заповедь в Экуменической Библии. Но только не так бы надо записать ее, а по-иному: "Да не построишь машины, наделенной подобием разума человеческого"».

Тимоти Шаламе в «Дюне 2»/Alamy
5. Лисан аль-Гаиб Буквально переводится как «язык невидимого» (lisān al-ghayb). Этот термин подчеркивает мистическую связь между пророческими способностями Пола и духовными традициями фременов.
«И будет Лисан аль-Гаиб видеть сквозь все пелены».
6. Махди Арабское слово Mahdī означает «направляемый». В «Дюне» фремены считают Пола Атрейдеса своим Махди, пророческим спасителем, который приведет их к свободе и новой жизни на Арракисе.
«Махди будет видеть сокрытое от глаз людских, – гласило пророчество».
7. Муад’Диб Имя главного героя, Поля Атрейдеса. В переводе с арабского mu’addib означает «учитель». Это символизирует его роль как духовного лидера и наставника фременов, а также указывает на способность выживать в суровых условиях.
«Джессика перевела глаза на книгу: первая иллюстрация изображала созвездие арракинского неба – "Муад'Диб, или Мышь"».

Тимоти Шаламе в «Дюне 2»/Alamy
8. Сайядина Звание, данное Джессике, матери Пола. Происходит от арабского sayyiduna («наш господин»), что подчеркивает ее статус духовного лидера среди фременов.
«Сайядина, – ответил он, – наша Преподобная Мать, стара».

Ребекка Фергюсон в роли леди Джессики в «Дюне 2»/Alamy
9. Субах уль-кахар Утренняя фраза приветствия, означающая «доброе утро» (от араб. ṣabāħ al-khayr). В книгах «Дюны» фремены активно используют эту фразу, что подчеркивает их культурные корни и связь с исламской традицией.
– Субах уль-кахар, Хара. Хорошо ли провела ночь?
С той же привычной вежливостью та ровным голосом ответила:
– Субах ун-нар. Мне хорошо.
10. Шай-Хулуд Имя гигантского песчаного червя, что можно интерпретировать как «старец вечности» (shaykh khulūd). Этот образ тесно связан с фольклорным представлением о драконах, охраняющих сокровища, что подчеркивает его мистический и грозный характер.

Рассвет утром в пустыне Сахара в Эрг-Чигага, Марокко/Alamy
Кличет полная луна,
Шай-Хулуд зовет со дна,
Ночь красна, в пыли кусты,
Смертью сильных умер ты.

Сцена из «Дюне 2»/Alamy
При написании романов Ф. Герберт опирался на современные ему достижения в лингвистике. Он был знаком, в частности, с гипотезой Сепира–Уорфа. В соответствии с ней, язык влияет на мышление или может даже определять его. Это наиболее заметно в том, как фремены адаптируются к чрезвычайно опасной окружающей среде через специфические термины и образы.
Подход Ф. Герберта способствовал развитию нового направления в лингвистических штудиях, которое получило название linguistic ecology (экологии языка). Один из пионеров в этой области, американский исследователь Эйнар Хауген (1906–1994) определил это научное направление как «изучение взаимодействий между данным языком и его окружающей средой». По сути, это было реакцией на чрезвычайно авторитетную в академической среде порождающую лингвистику Ноама Хомского (род. 1928). Он рассматривает язык как абстрактное явление, монолитную, вырванную из контекста и статичную сущность.
Под влиянием произведений Ф. Герберта научная фантастика и сегодня продолжает исследовать отношения человечества к экологическим вызовам, угрозе планетарной катастрофы и проблемам выстраивания контактов с инопланетными мирами.

Повседневная жизнь в округе Варзане. Иран/Alamy
ЧТО ПОЧИТАТЬ
-
Пиперски А. Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского. — М., 2017.
-
Baheyeldin, K. 2004. Arabic and Islamic themes in Frank Herbert’s Dune. <http://baheyeldin.com/literature/arabic-and-islamic-themes-in-frank-herberts-dune-html>.
-
Lebling, R.W. 2010. Arabic in the sky. Aramco World 61(5). <http://archive.aramcoworld.com/issue/201005/arabic.in.the.sky.htm>.
-
Michaud, J. 2013. Dune endures. The New Yorker, 12 July 2013. <https://www.newyorker.com/books/page-turner/dune-endures>.
-
Ryding, Karin Christina. ‘The Arabic of Dune’, in D.F. Virdis, E. Zurru and E. Lahey (eds), Language in Place: Stylistic Perspectives on Landscape, Place and Environment, John Benjamins, Amsterdam, Netherlands, 2021.