Лисан аль-Гаиб, или «Язык невидимого»

Язык фременов «Дюны» для начинающих

Лисан аль-Гаиб, или «Язык невидимого»

Ребекка Фергюсон в роли леди Джессики в «Дюне 2»/Alamy

В научно-фантастическом мире американского писателя Фрэнка Герберта (1920–1986) фремены выступают в качестве группы свободных племен с песчаной планеты Арракис (она же Дюна). Они смогли не только выжить, но и успешно адаптировать культуру и образ жизни под невероятно суровые условия обитания. 

Самобытный образ фременов ярко раскрывается через их вымышленный язык и историю. Они прибыли на планету за тысячи лет до событий романа как дзен-суннитские странники  религиозное движение, находившееся в изгнании.

В повседневной жизни они общались на видоизменившемся варианте современных диалектов арабского. Использование разговорного, а не классического арабского имеет особое значение. Именно живая устная речь, передаваясь из поколения в поколение, могла сохраниться и эволюционировать на протяжении веков в язык фременов.

Лексикон арабских заимствований в «Дюне»

1. Арракис Название планеты происходит от арабского ar-rāqiṣ («танцующий») или ar-raqṣ («танец»). Это средневековое арабское название звезды Мю Дракона, где, возможно, и оказались фремены. Танец отражает движение песков и непредсказуемость планеты.

«Это мы укротили Арракис. Мы были первыми… не считая фременских ублюдков, копошащихся на окраинах Пустыни».

 Пустынная планета/Alamy

Пустынная планета/Alamy

2. Бене Гессерит Происхождение названия связано с латинским bene gesserit («хорошо свершившие»), но также возможно влияние арабского banī jazīra («дети острова»). Орден сестер символизирует силу знаний и контроля.

«Эта Преподобная называла его мать просто Джессика, словно простую служанку. А ведь его мать – Бене Гессерит, леди, наложница герцога Лето Атрейдеса, родившая ему наследника!»

3. Ганима Имя дочери Пола и Чани происходит от арабского ghanīma («трофей»). Оно символизирует ее рождение как результат войны и борьбы за выживание.

«Джессика отметила слово, которым Алия назвала Хару, – ганима. У фременов слово это означало боевой трофей, используемый отныне не по своему прямому назначению. Например, наконечник копья, который подвесили к шторе в качестве гирьки».

 Тимоти Шаламе и Зендая в «Дюне 2»/Alamy

Тимоти Шаламе и Зендая в «Дюне 2»/Alamy

4. Джихад Происходит от арабского jihād, что означает «усилие» или «борьба». В «Дюне» джихад символизирует священную войну, которую фремены ведут под предводительством Пола Атрейдеса. Их главная цель – освободить Арракис и защитить свои устои.

«Так заповедовано со времен Великого Джихада. Так записана эта заповедь в Экуменической Библии. Но только не так бы надо записать ее, а по-иному: "Да не построишь машины, наделенной подобием разума человеческого"».

Тимоти Шаламе в «Дюне 2»/Alamy

Тимоти Шаламе в «Дюне 2»/Alamy

5. Лисан аль-Гаиб Буквально переводится как «язык невидимого» (lisān al-ghayb). Этот термин подчеркивает мистическую связь между пророческими способностями Пола и духовными традициями фременов.

«И будет Лисан аль-Гаиб видеть сквозь все пелены».

6. Махди Арабское слово Mahdī означает «направляемый». В «Дюне» фремены считают Пола Атрейдеса своим Махди, пророческим спасителем, который приведет их к свободе и новой жизни на Арракисе.

«Махди будет видеть сокрытое от глаз людских, – гласило пророчество».

7. Муад’Диб Имя главного героя, Поля Атрейдеса. В переводе с арабского mu’addib означает «учитель». Это символизирует его роль как духовного лидера и наставника фременов, а также указывает на способность выживать в суровых условиях.

«Джессика перевела глаза на книгу: первая иллюстрация изображала созвездие арракинского неба – "Муад'Диб, или Мышь"».

Тимоти Шаламе в «Дюне 2»/Alamy

Тимоти Шаламе в «Дюне 2»/Alamy

8. Сайядина Звание, данное Джессике, матери Пола. Происходит от арабского sayyiduna («наш господин»), что подчеркивает ее статус духовного лидера среди фременов.

«Сайядина, – ответил он, – наша Преподобная Мать, стара».

 Ребекка Фергюсон в роли леди Джессики в «Дюне 2»/Alamy

Ребекка Фергюсон в роли леди Джессики в «Дюне 2»/Alamy

9. Субах уль-кахар Утренняя фраза приветствия, означающая «доброе утро» (от араб. ṣabāħ al-khayr). В книгах «Дюны» фремены активно используют эту фразу, что подчеркивает их культурные корни и связь с исламской традицией.

– Субах уль-кахар, Хара. Хорошо ли провела ночь?

С той же привычной вежливостью та ровным голосом ответила:

– Субах ун-нар. Мне хорошо.

10. Шай-Хулуд Имя гигантского песчаного червя, что можно интерпретировать как «старец вечности» (shaykh khulūd). Этот образ тесно связан с фольклорным представлением о драконах, охраняющих сокровища, что подчеркивает его мистический и грозный характер.

 Рассвет утром в пустыне Сахара в Эрг-Чигага, Марокко/Alamy

Рассвет утром в пустыне Сахара в Эрг-Чигага, Марокко/Alamy

Кличет полная луна,

Шай-Хулуд зовет со дна,

Ночь красна, в пыли кусты,

Смертью сильных умер ты.

 Сцена из «Дюне 2»/Alamy

Сцена из «Дюне 2»/Alamy

При написании романов Ф. Герберт опирался на современные ему достижения в лингвистике. Он был знаком, в частности, с гипотезой Сепира–Уорфа. В соответствии с ней, язык влияет на мышление или может даже определять его. Это наиболее заметно в том, как фремены адаптируются к чрезвычайно опасной окружающей среде через специфические термины и образы.

Подход Ф. Герберта способствовал развитию нового направления в лингвистических штудиях, которое получило название linguistic ecology (экологии языка). Один из пионеров в этой области, американский исследователь Эйнар Хауген (1906–1994) определил это научное направление как «изучение взаимодействий между данным языком и его окружающей средой». По сути, это было реакцией на чрезвычайно авторитетную в академической среде порождающую лингвистику Ноама Хомского (род. 1928). Он рассматривает язык как абстрактное явление, монолитную, вырванную из контекста и статичную сущность.

Под влиянием произведений Ф. Герберта научная фантастика и сегодня продолжает исследовать отношения человечества к экологическим вызовам, угрозе планетарной катастрофы и проблемам выстраивания контактов с инопланетными мирами.

Повседневная жизнь в округе Варзане. Иран/Alamy

Повседневная жизнь в округе Варзане. Иран/Alamy

ЧТО ПОЧИТАТЬ

  1. Пиперски А. Конструирование языков: от эсперанто до дотракийского. М., 2017.

  2. Baheyeldin, K. 2004. Arabic and Islamic themes in Frank Herbert’s Dune. <http://baheyeldin.com/literature/arabic-and-islamic-themes-in-frank-herberts-dune-html>.

  3. Lebling, R.W. 2010. Arabic in the sky. Aramco World 61(5). <http://archive.aramcoworld.com/issue/201005/arabic.in.the.sky.htm>.

  4. Michaud, J. 2013. Dune endures. The New Yorker, 12 July 2013. <https://www.newyorker.com/books/page-turner/dune-endures>.

  5. Ryding, Karin Christina. ‘The Arabic of Dune’, in D.F. Virdis, E. Zurru and E. Lahey (eds), Language in Place: Stylistic Perspectives on Landscape, Place and Environment, John Benjamins, Amsterdam, Netherlands, 2021.

Никита Краюшкин

Все материалы автора