Мало кто из современных людей не знает Санта-Клауса. Веселый рождественский старик, летящий по небу на оленьей упряжке, полюбился жителям разных стран и прочно вошел в мировую поп-культуру. Но где живет рождественский дед? На ум сразу приходят Северный полюс или Лапландия. Там, в финском городке Рованиеми, даже открыли официальное представительство Санты.
Но не все согласны с такой географической локализацией новогоднего символа. По мнению жителей Турции, Санта-Клаус, который в славянской культуре известен также как Дед Мороз, — их земляк; ведь святой Николай, прототип веселого дедушкиiТо, как христианский святой начала нашей эры превратился в волшебника с пузиком на летающих оленях, заслуживает отдельного большого рассказа. , много веков назад жил как раз на территории современной Турции.
Более того, турки издревле чтили святого Николая, которого они звали Aziz Nikola (или Aya Nikola), хотя в наше время в качестве рождественского персонажа он знаком жителям Турции под своим французским прозвищем Noel Baba или, буквально, «Рождественский отец»iфр. Noël — Рождество, тур. Baba — отец. Дети в Стамбуле, Анкаре и других крупных городах ждут от него подарков, а на Средиземноморском побережье его по сей день почитают рыбаки, рассказывая про него так называемые «менкабе»iтур. menkıbe — легенды о святых.
Почитание святых — важная часть турецкого народного ислама. Самый распространенный сюжет народных сказок и басен — рассказы о праведниках, святых и их чудесах. Исследователи считают, что на популярность таких сюжетов повлияли несколько факторов: идеи суфизма, то есть мистического и не столь догматичного прочтения ислама, соседство с балканскими и анатолийскими народами, у которых почитанием пользовались десятки и сотни святых, а также характерный для тюрок культ предков, недаром в турецких легендах-менкабе святых неизменно называют «baba» (отец) и «dede» (дедушка).
Про Noel Baba в Турции рассказывают такие истории: он усмирил бурю на море, в голодный год чудесным образом наполнил зернохранилища, помог остановить эпидемию чумы. Возможно, самая известная история про святого Николая, знакомая и туркам, — как он ночью кинул в окно дома одного бедняка мешочки с золотом, чтобы у его дочерей было приданое и они смогли выйти замуж. Тут надо остановиться и уточнить, что еще древние писатели умудрились совместить в одном персонаже двух разных святых Николаев, живших в Ликии, на юге-западе современной Турции с разницей почти в два века — в 3–4 и в 6 векахi См. напр., Белов Н. В. Значение славянского перевода для реконструкции текста «Жития Николая Сионского» / Polystoria. Митрополиты, мудрецы, переводчики в cредневековой Европе. — М., 2024. — С. 244–256; Виноградов А. Ю. Святой Николай: между агиографией и археологией // В кн.: Добрый кормчий. Почитание святителя Николая в христианском мире. / Сост.: А. В. Бугаевский. — М.: Скиния, 2011. С. 36–51. .
Сейчас Ликия, где прошла земная жизнь обоих святых Николаев, находится совсем рядом с центром турецкого пляжного отдыха. Здесь, в городе Демре, известном в истории как Миры Ликийские, до сих пор стоит базилика, официальное название которой — Церковь Ноэля Баба (Noel Baba Kilisesi). Здесь же находится и одноименный музей. Разумеется, эта церковь никогда не была превращена в мечеть.
Здесь же можно увидеть статую св. Николая работы российского скульптора Григория Потоцкого. С 2000 года она стояла в центре города, но в 2005 году власти решили ее убрать, вероятно, из-за того, что она выглядела слишком иконописно и по-христиански. Новый мэр города Демре Сулейман Топчу распорядился перенести статую в музей, а на ее место установить скульптуру Санта-Клауса в виде доброго толстячка в красной куртке с мешком подарков, как из рекламы кока-колы. По словам Топчу и некоторых турецких общественников, ксенофобия и неприязнь к христианству тут ни при чем: просто западный Санта — куда более узнаваемый во всем мире образ, способный привлечь больше туристов. Однако новая скульптура не понравилась уже министру культуры и туризма Турции Эртугрулу Гюнаю: дед в шубе и с оленями смотрелся довольно странно на солнечном средиземноморском побережье.
Так что в 2008 году Санту убрали и поставили уже третий по счету памятник, на сей раз с намерением показать «подлинного ликийского святого». По задумке, Ноэль Баба теперь должен быть похож на местного жителя. Так и получилось: лицо, головной убор, одежда — все это не оставляет сомнений, что перед нами житель турецкого Средиземноморья. Ноэль Баба держит за руку маленькую девочку, а на плече у него сидит мальчик. Счастливый отец небольшого турецкого семейства!
Конечно, светский Новый год и его празднование — для Турции сравнительно новое явление. Страна перешла на григорианский календарьi Календарь, который используется в большинстве государств и стран мира. Отсчет ведется от условного Рождества Христова (н.э.), новый год начинается с 1 января, в году 365 дней, 12 месяцев, каждые четыре года високосный. До 1926 г. в Турции использовалось мусульманское летосчисление от Хиджры. только в 1926 году, а выходным днем 1 января стало и вовсе только в 1981-м. Да и растущее влияние консервативного ислама в турецкой политике последних десятилетий не всегда приветствует чуждые празднества, тем более почитание христианских святых. Но, несмотря на это, Ноэль Баба пока не сдает позиции. Перед выходом в море рыбаки южного побережья Турции часто бросают в воду его маленькие деревянные фигурки на удачу, а дети верят, что в новогоднюю ночь этот добрый волшебник исполняет их желания.
А между тем в 2005 году в Турции вышел первый перевод «Писем Рождественского Деда»iтур. “Noel Babadan Mektuplar”. Дж. Р. Р. Толкина. На турецкий книгу перевела Лейла Роксан Чаглар, которой было всего 16 лет. По ее собственным словам, она хотела сделать текст «настолько турецким, насколько это возможно»i Hastürkoğlu, G. Translating culture in children’s literature: A case study on the Turkish translation of Letters from Father Christmas. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2), 729–737. . Так, например, имена детей, которым пишет рождественский дед (которого, как вы уже догадались, в переводе зовут Ноэль Баба), частично изменены на турецкие: Джон, например, стал Джаномiтур. Can. Да и рождественские сладости, упоминаемые в тексте, такие, как фиговый пудинг, заменены на более привычные в Турции «мухаллеби» и «татлы». В общем, переводчица стремилась максимально убрать дистанцию между маленькими читателями и Ноэлем Бабой из английской литературы, как бы «отуречив» его. Таким новогоднего деда не прочь видеть и современная Турция: добрым семьянином и своим человеком в мировой культуре.