ВСЕ, ЧТО ВЫ НЕ ЗНАЛИ О КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ

Лингвист Тимур Козырев — о настоящем происхождении казахского языка и ложных мифах вокруг него

~ 3 мин чтения

Первоклассники школы №12 на празднике прощания с букварём. Алматы, 1978 год / ЦГА КФДЗ

Почему язык Тюркского каганата не был разговорным, когда на самом деле возник казахский, как на него повлияли ислам, монголы и кириллица, и почему переход на латиницу сегодня — логичное решение — об этом в интервью с лингвистом, кандидатом филологических наук, экспертом Тюркской академии Тимуром Козыревым.

Тимур Козырев / Qalam

Насколько язык, на котором говорили в Тюркском каганате, близок к современному казахскому?

Язык Тюркского каганата нам известен только по письменным памятникам. Это язык письменный, и специалисты считают, что вряд ли он был разговорным. Вряд ли на нём говорили дома кочевники в своих юртах. Это был именно литературный язык, возможно, составленный из элементов разных диалектов, на которых говорили в каганате. Ни казахский язык, ни какой-либо другой из современных тюркских языков не является прямым потомком этого языка.

Это важный момент, потому что Тюркский каганат — веха в нашей истории. Помимо своих масштабов — от моря и до моря — это несомненно тюркское государство с несомненно тюркским языком. Поэтому значение каганата я никоим образом не умаляю, но питаться мифами — занятие вредное. Ни один из современных живых тюркских языков напрямую не происходит от языка каганата.

Давайте определим точку отсчёта для казахского языка?

Есть три языка, чрезвычайно близкие друг другу — настолько, что при других обстоятельствах их можно было бы считать диалектами. Это казахский, ногайский и каракалпакский. Все они восходят к языку кочевого населения Золотой Орды — Дешт-и-Кыпчак. Когда он возник именно в таком виде, сказать трудно. Тюркские языки чрезвычайно консервативны, изменения в них происходят очень медленно. Даже «Кодекс Куманикус» современные тюрки читают почти свободно. Поэтому точку отсчёта определить сложно, но она достаточно далеко от нас во времени.

Кыпчакские каменные бабы (балбалы). 9-11 века / Wikimedia Commons

Какие слова из того кыпчакского языка живут в нашем языке сегодня?

Почти все. Любое слово, которое приходит в голову, бас, көз, қол — это кыпчакское. Казахский язык на 90% — кыпчакский.

Как на язык повлиял приход ислама?

Ислам принес арабскую письменность и огромный пласт арабской и персидской лексики. Это нормально: как в Европе греческо-латинские слова, так и для нас арабо-персидские — органическая часть языка. Кроме того, монгольский язык повлиял на фонетику — через века контактов и смешений.

Что можно сказать о чагатайском языке, на котором писала большая часть тюркского мира?

Это язык на карлукской основе, предок современного литературного узбекского. Это был письменный язык огромного региона, то есть весь тюрко-мусульманский мир, кроме Турции и Азербайджана. Он имел местные варианты, поскольку география очень широкая. В Поволжье он был немножко другой, в Туркестане — другой.

Строки из поэзии Алишера Навои на чагатайском языке. Афганистан, Герат, 15 век. Из коллекции Музея искусства в Цинциннати (США) / Wikimedia Commons

На этом основании в советское время были введены искусственные термины «старотатарский язык», «староузбекский язык». Цель была очевидной — разделить историографию этих народов. Например, почему язык, на котором написано «Жеті жарғы», не назвали староказахским? Вопрос. Можно было и назвать. Но решили, что казахи должны быть бесписьменными, у казахов должен быть нарратив, что не было ни литературы, ни письменности, поэтому не стали называть староказахским, хотя можно было.

Когда язык стал по-настоящему «казахским»?

Когда политические границы зафиксировались и на их базе уже окончательно сформировались современные этносы. Это XVII век. Это позже, чем возникло Казахское ханство. Говорить о казахском языке, наверное, можно с этого времени, хотя по факту этот же самый язык существовал за много веков до того. Но говорить именно о казахском языке можно с этого момента.

Казахское ханство на карте Себастьяна Мюнстера. 1600 год / Wikimedia Commons

Какое влияние оказала Российская империя?

Прямого культурного воздействия на массовом уровне, сравнимого с советской эпохой, например, не было. Новые слова, конечно, появлялись, но это было связано с появлением новых реалий.

А переход на латиницу в советское время?

Прошел спокойно. Большинство людей просто научилось писать — для них это не было отказом от традиции. Слом произошел позже, когда латиницу заменили кириллицей. Когда стало ясно, что мировая революция не состоится, СССР решил «замкнуться в себе». Кириллица стала символом нового культурного стандарта. Более того, алфавиты для тюркских языков сознательно сделали непохожими, чтобы народы не могли читать друг друга.

Газета «Sotsijaldy Qazaqstan» («Социалистический Казахстан») за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР) / Wikimedia Commons

Как, по-вашему, развивался бы казахский язык, если бы латиница осталась?

Возможно, тюркские языки были бы ближе друг к другу. Сегодня даже турки и азербайджанцы — народы с почти одинаковыми языками — нуждаются в терминологических словарях. При общей латинице, возможно, мы бы сохранили единое пространство.

Сегодня в Казахстане активно обсуждают переход на латиницу. Ваше мнение?

Моё мнение: это курс на сближение с тюркским миром. С другой стороны, латиница — мировой алфавит, который выводит нас из постсоветского ареала. Кириллица — это алфавит славянско-православного культурного ареала. Если мы строим независимое государство, логично перейти на мировой алфавит.

Это часть беседы с лингвистом Тимуром Козыревым о казахском языке. Полную версию интервью можно посмотреть на нашем YouTube-канале Qalam History.

Скопировано